2006年 10月 05日
これは英語か道徳か。
A:君のCDを失くしちゃったんだ。ごめん、僕のせいだ。
B:気にしないで、私なんかあなたのCDプレイヤー失くしちゃった。
女子のほう、全っ然平気面してるのがコワス・・・(||| ・ω・)
きっと男子は許しちゃうんだろうなあ。家で泣くか。
そして、女子の方が男子の方が許してくれることを前提に、あやまっているのがどうも…。
あなたがなくしてしまったのは、CDプレイヤーではなく、“スイマセン”という気持ちだよ…と、ヒトリツッコミを入れてしまったのでした (-"-)
まぁ。世相を反映していなくはない…ケド。
借りた英語ノートも
他の子に「また貸し」してしまいそうな雰囲気が漂います。
今後は貸倒引当を見積もっておくべきでしょう。
妻が貸したゲームキューブが帰ってこない。いずこへ・・・。
こっ、この国は病んでますねえ。
それともこれが現実なのでしょうか?
いや、海外に日本の大喜利を紹介しているのだと信じたい。
お笑いのわかる外国人も少しイヤですが・・・
日本ではなく韓国で使用されているテキスト(副教材?)だと思います。
そのハングルが何と書かれているのか分かりませんが
それよりも
「Work in pairs」と書かれているのが気になります。
隣の席の子と、こんなのを例文に会話練習するつもりなのでしょうか。
そんなに日常茶飯事的なのか、紛失の被せ合いって。